Александр Кулаков (old_v0rchun) wrote,
Александр Кулаков
old_v0rchun

Category:

Ё-моё кино: Трудности перевода

Нынче каждый суслик - агроном и каждый первый обитатель отечественного Ютуба - киновед, кинообзорщик и кино-, прости Господи, - критик.



А Клим А. Жуков, вообще еси разносторонняя личность: Он и "кандидат в науку" по истории средних веков, он и обер-тевтон всея Руси, известный как мессир Роже, он преподавал богословие семинаристам, он был научным сотрудником Эрмитажа, он - знаток (а может и теоретик!) марксизма-ленинизма, бывал он и средневековым поваром (правда, от его стряпни у Д.Ю. Гоблина рожа скривилась весьма однозначно), он - знаток развития мировых флотов и всех значимых битв на морях и океанах, про сухопутные битвы - знаток "по умолчанию" и прочая, и прочая и прочая. Нынче, говорят, он ещё дрессировщик и погонщик слонов в Тайланде. Врут наверняка злые языки, туристов скорее всего по джунглям водит. В свободное от слонов, пардон, туристов время, он посещает родные пенаты и обсзирает фильмы. Предпочтение в обсзирании он отдаёт фильмам отечественным, точнее фильмам снятым в современной России. И, естественно, находит в них сплошное дерьмо. Когда фильмы заканчиваются, он переключается на отечественных переводчиков фильмов. Естественно, там тоже тотальное дерьмо, недотымки и голимые козлы.



Я, конечно, не такой знаток английского языка, как Клим А. Жуков - ему в Тайланде приходится общаться на английском больше, чем мне в Нижнем Новгороде, но некоторые неясности с тонкостями жуковского перевода у меня имеются.

В принципе, насчёт звания коммандер (как у Джеймса Бонда!) он совершенно прав, но если перепереть название по-жуковски "правильно", то название фильма должно выглядеть так: "Офицер со званием, промежуточным между лейтенантом и капитаном, командующий кораблями без ранга и так называемых Post Ships: На обратной стороне Земли". Флэш, мать его, Гордон гонится за злодеем Мингом Безжалостным по обратной стороне Луны.
Ну да, ну да - так и вижу толпы охреневших кинозрителей, ломящихся на сие чудо-юдо.

Но, как говорится, есть нюансы: Первая половина названия фильма есть название первой книги серии о капитане Обри (которое, неправильно перевели не кино-переводчики, а переводчики книжные)



Но фильм-то снят по десятой книге!



Не знаю, какое отношение к названию фильма имеет упомянутый Жуковым молодой лейтенант (почти говно-песня 90-х получается), но к названию исходника он уж точно не относится.

Далее, по-жуковски, "The Far Side of the World" - это "Обратная сторона Земли", но Гугль и моё весьма скромное знание ангельской мовы, утверждают, шо это "Дальняя сторона мира".



В моей, измученной склерозом, голове с давних пор вертится некая песенка



Вот как переводит некий Cadence:
"... Я где-то далеко-далеко,
Головой витаю в облаках.
И я где-то далеко-далеко,
Ногами крепко на земле среди толпы.
Свободно странствую по свету,
Но зов дома так силен,
Все еще силен. ..."

Гугль, гад буржуйский, его поддерживает:



Типа, Нодди Холдер, по-жуковски не свалил на обратную сторону Земли, а просто улетел далеко-далеко. То ли в мечтах, то ли от веществ, то ли просто в поэтическом угаре. Вещества он вроде не употреблял, во всяком случае в его мемуаре я такого не помню.
Кстати, рекомендую любителям настоящей музыки https://coollib.com/b/170896

Про "Сюрпрайз" он тоже какбэ прав
, но опять же, это перевод исходника, а не только творчество кино-толмачей.

Главный посыл моей писанины: Если уж такой принципиальный, весь такой несгибаемый марксист-ленинист (нас, в СССР, на секундочку, учили, что все коммунисты ужасно принципиальные), то режь правду-матку невзирая на лица, начиная со своего дружка Гоблина Д.Ю. - уверен, что в его переводах тоже не всё чисто. И уж точно не надо лаять поносными словами на несчастных переводчиков.
А то раньше отечественные фильмы было страшно смотреть в рассуждении появления пьяного НКВДешника в исполнении Романа Мадянова, а нынче страшно смотреть кинокритику, в рассуждении дерьма, изливаемого из монитора комедиянтами всех сортов.

И ещё, фильм отличный. И был бы ещё лучше, если бы Клим А. Жуков не полез в него своим языком и ручками.
Отечественному кинозрителю абсолютно по-херу правильность перевода заковыристого "Мастер унд коммандер", ему по-херу, что написал Джек Обри в патенте - коммандер или лейтенант (меня больше занимает судьба британской призовой команды, разместившейся на фрегате "Ахерон" с его замаскировавшимся под судового врача подлым капитаном), ему по-херу называется ли корабль Пост Шипом, "Сюрпризом" или "Внезапным", ему , зрителю, интересное кино подавай! А там хоть "Пургеном" назови.
Меня вот раздражает писанина, вроде: "Вставил магазин в револьвер Кольта 45-го калибра и нажал на курок", где каждое слово не соответствует действительности. Иными словами: "Пистолет дал осечку - пуля застряла в дуле".

ПС. Для проверки себя на предмет военно-морских реалий прошлого, я залез в неполживую Википедию и с удивлением понял, что иду по следам всезнайкости мосье Жукова, который, я уверен, также освежал память в той же Википедии. Правда, он совершенно неполживо игнорировал Википедию в плане творчества Патрика О'брайана, ибо это несколько противоречило его обзирательским интересам.

ППС. Учёный человек, аж страшно




Tags: Ё-моё кино, А что нам скажет товарищ Жюков?, В Британии марксизма нет!, Культур-мультур, Потуги., Творческая интеллигенция, Чёткая Наука
Subscribe

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments